Habib jalib

 

Habib Jalib (Urdu: حبیب جالب) was a Pakistani revolutionary poet, left-wing activist and politician who opposed martial law, authoritarianism and state oppression.

Habib Jalib was born as Habib Ahmad on 24 March 1928 in a village near Hoshiarpur, British India. He migrated to Pakistan after the partition of India and worked as a proofreader for Daily Imroze of Karachi. He was a progressive writer and soon started to grab the audience with his enthusiastic recitation of poetry. He wrote in plain language, adopted a simple style and addressed common people and issues. But the conviction behind his words, the music of his voice and his emotional energy coupled with the sensitivity of the socio-political context is what stirred the audience.

 

Political views

Criticizing those who supported Ayub Khan’s regime, he wrote:

کہیں گیس کا دھواں ہے

کہیں گولیوں کی بارش ہے

شب عہد کم نگاہی

تجھے کس طرح سراہیں

Kahin gas ka dhuan hae

kahin golion ki baarish

Shab-e-ehd-e-kum nigahi

tujhay kis tarah sarahein

There is smoke of teargas in the air

and the bullets are raining all around

How can I praise thee

the night of the period of shortsightedness

Jalib could never reconcile with the dictatorship of Ayub Khan. So when Ayub enforced his tailor-made constitution in the country in 1962, which a former  Prime Minister Chaudhry Muhammad Ali likened to the Clock Tower of Lyallpur, Jalib wrote the following poem:

Original Urdu English translation
دیپ جس کا محلات ہی میں جلےچند لوگوں کی خوشیوں کو لے کر چلے

وہ جو سائے میں ہر مصلحت کے پلے

ایسے دستور کو، صبح بے نور کو

میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا

میں بھی خائف نہیں تختہ دار سے

میں بھی منصور ہوں کہہ دو اغیار سے

کیوں ڈراتے ہو زنداں کی دیوار سے

ظلم کی بات کو، جہل کی رات کو

میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا

پھول شاخوں پہ کھلنے لگے، تم کہو

جام رندوں کو ملنے لگے، تم کہو

چاک سینوں کے سلنے لگے، تم کہو

اس کھلے جھوٹ کو، ذہن کی لوٹ کو

میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا

تم نے لوٹا ہے صدیوں ہمارا سکوں

اب نہ ہم پر چلے گا تمہارا فسوں

چارہ گر میں تمہیں کس طرح سے کہوں

تم نہیں چارہ گر، کوئی مانے، مگر

میں نہیں مانتا، میں نہیں مانتا

Jalib was banned from official media but he remained undeterred. He rather started a tirade against the tyranny with more resolution. It reached its zenith when Fatima Jinnah decided to contest elections against Ayub Khan. All democratic forces rallied around her and at her election meetings, Jalib used to recite his fiery poems in front of an emotionally charged crowd. His most popular poem at that time was:

ماں کے پائوں تلے جنت ہے ادھر آجائو

Maan kay paon talay jannat hai idhar aa jao

The paradise is under the feet of the mother. So come into her fold.

In another incident which has become a part of the resistance folklore of the country, the Governor of West Pakistan, the Nawab of Kalabagh, invited filmstar Neelo to dance in front of Shah Reza Pahlavi of Iran. She refused and as a consequence the police was sent to bring her, which led to her attempting to commit suicide. This incident inspired a poem by Jalib, which was later included by Neelo’s husband Riaz Shahid in the film Zerqa. The poem was titled Raqs-e-Zanjeer (The dance of the chains):

تو کہ ناواقفِ ادبِ غلامی ہے ابھی

رقص زنجیر پہن کر بھی کیا جاتا ہے

Tu kay nawaqif-e-aadab-e-ghulami hae abhi

Raqs zanjeer pehan kar bhi kiya jata hai.

You are not aware of the protocol of a king’s court. Sometimes one has to dance (before them) with the fetters on.

Bhutto’s government

In 1972 Zulfikar Ali Bhutto came to power. According to sources close to Zulfiqar Ali Bhutto, one day Habib Jalib went to Bhutto’s place to meet him. When Bhutto on invited him to join his political Party, Jalib asked, “Have the oceans ever fallen in rivers?”

After Bhutto’s death, Habib Jalib wrote the following poem:

ٹوٹا ہے کہاں اس کا جادو

اک نعرہ بنا ہے اس کا لہو

ثابت ہوا دھڑکن دھڑکن پر وہ شخص حکومت کرتا تھا

لڑتا تھا وہ اپنے جیسوں سے ہم سے تو محبت کرتا تھا

His magic has not been broken

His blood became a slogan

It has been proved,that he ruled his people’s hearts

He used to fight with the people like him (Feudal Lords), but with the (poor) people like us, he used to love.

Zia-ul-Haq’s martial law

During General Zia-ul-Haq’s dictatorship, Jalib wrote a poem on Zia, in which he asked how he could write darkness as Zia ( Zia literally means light in Urdu).

ظلمت کو ضیا، صر صر کو صبا، بندے کو خدا کیا لکھنا

Darkness as light, Hot desert wind as a morning breeze

How can I write a human as Go

Benazir Bhutto’s government

After General Zia-ul-Haq’s death in 1988, Benazir Bhutto came to power and released Habib Jalib. Disappointed at the state of the nation, when asked if he felt any change after democracy, he said:

حال اب تک وہی ہیں فقیروں کے

دن پھرے ہیں فقط وزیروں کے

ہر بلاول ہے دیس کا مقروض

پاؤں ننگے ہیں بے نظیروں کے

Haal ab tak wahi hain faqiroan kay

Din phiray hain faqat waziroan kay

her Bilawal hai Dais ka maqrooz

paoon nangay hain Benazeeroan kay

The status of the poor is still the same

the days of the ministers have indeed changed

every Bilawal (name of the only son of Benazir Bhutto) of the country is under debt

while Benazirs (i.e the poor) of the country walk without shoes

اپنے سارے درد بھلا کر اوروں کے دکھ سہتا تھا

ہم جب غزلیں کہتے تھے وہ اکثر جیل میں رہتا تھا

آخر چلا ہی گیا وہ روٹھ کر ہم فرزانوں سے

وہ دیوانہ جس کو زمانہ جالب جالب کہتا تھا

Apney saarey dard bhula kar auron ke dukh sehta tha

Hum jub ghazlain kehtey thay wo aksar jail main rehta tha

Aakhir chala hee gya wo rooth kar hum farzanoun se

Wo deewana jisko zamana Jalib Jalib kehta tha

فرنگی کا جو میں دربان ہوتا

تو جینا کس قدر آسان ہوتا

میرے بچے بھی امریکہ میں پڑھتے

میں ہر گرمی میں انگلستان ہوتا

مری انگلش بھی بلا کی چست ہوتی

بلا سے جو نہ میں اردو دان ہوتا

سر جھکاکے جو ہو جاتا ‘سر’ میں

تو لیڈر بھی عظیم الشان ہوتا

زمینیں میری ہر صوبے میں ہوتیں

میں واللہ صدرِ پاکستان ہوتا

Farangi ka jo main darbaan hota

Tho jeena kis kadar aasaan hota

Meray bachay bhi amreeka may parthay

Main Har garmi may main Inglistaan hota

Meree English bhi balaa ki chusth hotee

Balaa say jo na main Urdu-daan hota

Sar jhuka kay jo ho jaata sir main

Tho leader bhi azeem-u-shaan hota

Zameenain meree har soobay may hoteen

May wallah sadr-e-Pakistan hota.